
大寶伏藏TD1390ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཡུམ་བཀའ་མཚོ་རྒྱལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་བདེ་ཆེན་དཔལ་ཕྲེང་བཞུགས་སོ༔ ཀློང་སྙིང་ཡུམ་བཀའ། དགོངས་གཏེར།
36-8-1a
༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཡུམ་བཀའ་མཚོ་རྒྱལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་བདེ་ཆེན་དཔལ་ཕྲེང་བཞུགས་སོ༔ ཀློང་སྙིང་ཡུམ་བཀའ། དགོངས་གཏེར།
འུྃ༔ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཡུམ་བཀའ་མཚོ་རྒྱལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་བདེ་ཆེན་དཔལ་ཕྲེང་བཞུགས་སོ༔ 
36-8-1b
མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོར་འདུད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་དབུས༔ ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ལྷ་མཚན་ཅན༔ དེ་སྟེང་བདེ་སྐྱོང་མ་ད་ན༔ ཡང་ན་རིན་ཆེན་སྨན་བཅུད་གཏམས༔ ཤེལ་དང་མེ་ལོང་སྲོག་གི་རྟེན༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཐའ་ནས་བསྐོར༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ལ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ འགག་མེད་རང་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས༔ ཧོ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ནས༔ ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གསུམ་པ་མཆོད་གཏོར་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔ དངོས་པོར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འདོད་ཡོན་ནི༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འཛད་པ་མེད༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བཞི་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཨ་ཏི་བསྒོམ༔ ཨ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔ སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་དབྱིངས་སྒོ༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་བཞད་པའི་སྟེང་༔ ཉི་མའི་གདན་ལ་
36-8-2a
མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ན་ཀུན་བཟང་མོ༔ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ན་ཝཱ་ར་ཧི༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཅེར་མོ་མཉམ་པའི་དོར་སྟབས་ཅན༔ ཤིན་ཏུ་ཆགས་དང་བཞད་པའི་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེ་འུ༔ སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་གཏོད་ཅིང་འཁྲོལ༔ གཡོན་པ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ནི༔ དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཏུ་འགྱིང་༔ བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་གཞོན་ནུའི་རྒྱན༔ པུཎྜ་རི་ཀའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲའི་ལན་ཚར་ཅན༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་བྲན་བརྗིད༔ དབུ་མའི་སྤྱན་ནི་དབྱིངས་གྱེན།ལ་གཟིགས༔ ལོངས་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་གཡོན་ཐད་ཀ།འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་གཡས་འོག །ཁམས་གསུམ་འགུགས༔ སྐུ་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1390《空欽寧提》中，益西措嘉（智慧海王）的《佛母旨意集》之根本修法《大樂功德鬘》。
空欽寧提，佛母旨意集，意伏藏。
嗡！《空欽寧提》中，益西措嘉（智慧海王）的《佛母旨意集》之根本修法《大樂功德鬘》。
敬礼空行大乐女王！
坛城为半月形，中央设单门。
红色法生（梵文：dharmodayā），具足天女之相。
其上安住乐空佛母（梵文：Sukhasiddhi），或以珍宝、药物精粹充满。
以水晶或明镜为命依。
内外以供品环绕。
朝向西方。
首先是皈依：
那摩！
皈依无生智慧空行之身。
皈依无碍自生瑜伽母。
皈依莲花生大士之佛母金刚亥母，永不分离。
念诵三遍，其次是发愿入道之心：
吽！
从今直至证得菩提果，我修持智慧空行母。
愿能将一切无有偏私的众生，安置于大乐之地。
念诵三遍，第三是加持供品朵玛：
嗡 阿 吽！
将执着实物的分别念，转化为外内密三种供养云。
如普贤供云般的妙欲，如虚空般永无止境。
萨瓦 布扎 萨玛雅 吽！
第四是观修生起次第阿底瑜伽：
阿！
一切显现皆为空行五母之界。
一切存在皆为空行之舞。
超越因缘的宫殿。
明点独一，法界之门。
于大乐炽燃之宫殿中央。
于盛开的莲花花蕊之上。
于日轮之垫上，空行之主。
法身界中为普贤佛母（梵文：Samantabhadrī）。
报身刹土为金刚亥母（梵文：Vajravārāhī）。
化身则为益西措嘉（智慧海王）。
一面二臂，身红色。
赤裸之身，具足平等之姿。
面容极具贪欲与微笑。
右手持嘎巴拉鼓（梵文：ḍamaru），于耳边摇动。
左手持弯刀，刀柄倚靠于腰间，极其优雅。
莲花盛开，双乳丰满。
以珍宝和年轻的饰品为庄严。
佩戴着白莲花（梵文：puṇḍarīka）项链。
身上佩戴六种骨饰。
乌黑发亮的头发编成辫子。
珍宝发饰光彩夺目。
中脉之眼仰望虚空。
报身之眼调伏左侧众生。
化身之眼勾召右下方三界。
身圆满具足续部坛城。
心间有吉祥……

【English Translation】
From the Longchen Nyingtik (ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་, Heart-essence of the vast expanse) TD1390, the root practice of Yumka (ཡུམ་བཀའ་, Mother Command) Tsogyal Dechen Gyalmo (མཚོ་རྒྱལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ, Ocean Queen Great Bliss Queen), Dechen Pal Treng (བདེ་ཆེན་དཔལ་ཕྲེང་, Garland of Great Bliss).
Longnying Yumka. Gongter (དགོངས་གཏེར, Mind Treasure).
OM! From the Longchen Nyingtik, the root practice of Yumka Tsogyal Dechen Gyalmo, Dechen Pal Treng.
Homage to the Dakini Great Bliss Queen!
The mandala is a crescent shape, with a single door in the center.
A red dharmodayā (ཆོས་འབྱུང་), with the sign of a goddess.
Above it dwells Dekyong Ma Da Na (བདེ་སྐྱོང་མ་ད་ན), or filled with precious jewels and medicinal essences.
With crystal or mirror as the life support.
Surrounded by outer and inner offerings.
Facing the west.
First, taking refuge:
Namo!
I take refuge in the unborn wisdom dakini's body.
I take refuge in the unceasing, self-arisen yogini.
I take refuge in the Gyalyum (རྒྱལ་ཡུམ་, Queen Mother) Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Diamond Sow), without separation.
Recite three times, second, the aspiration to enter the path:
Ho!
From now until I attain enlightenment, I will practice the wisdom dakini.
May I place all beings, without partiality, on the ground of great bliss.
Recite three times, third, blessing the torma offerings:
Om Ah Hum!
All conceptual thoughts that grasp at objects, transform into clouds of outer, inner, and secret offerings.
The desired objects of Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ, All Good) are inexhaustible like the sky.
Sarva Puja Samaya Ho!
Fourth, contemplate the generation stage Atiyoga:
Ah!
All appearances are the realm of the five Yum (ཡུམ་, Mother).
All existence is the dance of the dakinis.
A palace beyond cause and condition.
A single thigle (ཐིག་ལེ་, Bindu) is the door to the dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་, Realm of Dharma).
In the center of the blazing palace of great bliss.
Above a blooming lotus flower.
On a sun cushion, the chief of the dakinis.
In the dharmakaya (ཆོས་སྐུ, Dharma Body) realm, Samantabhadri.
In the sambhogakaya (ལོངས་སྐུ, Enjoyment Body) field, Varahi.
The nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ, Emanation Body) is Yeshe Tsogyal.
One face, two arms, body red.
Naked, with an equal posture.
A face full of desire and laughter.
The right hand holds a skull drum (ḍamaru), shaking it near the ear.
The left hand holds a curved knife, the handle resting on the hip, supremely elegant.
Bhaga (བྷ་ག་, vulva) blooming, breasts protruding.
Adorned with jewels and youthful ornaments.
Wearing a garland of white lotus (puṇḍarīka).
Wearing six bone ornaments on the body.
Black, lustrous hair in braids.
A dazzling jeweled hair ornament.
The central channel eye gazes upwards into space.
The sambhogakaya eye tames beings on the left.
The nirmanakaya eye summons the three realms below on the right.
The body is complete with the mandala of the tantras.
At the heart is a glorious...

--------------------------------------------------------------------------------

བེ་འུའི་དབྱིངས༔ མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་ཡོངས་གྲུབ་ལྷ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་གནས་དག་པའི༔ ཁྱབ་གདལ་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རྩིབས་ལྔར་གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་དང་༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་དག་པའི་ལྷ༔ རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དང་༔ 
36-8-2b
དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པར༔ ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི༔ མེ་རླུང་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལྔར༔ གནས་དག་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་འཁྲིལ༔ གཡས་ཕྱོགས་དབང་པོའི་རྩ་བཞི་ལ༔ རྣམ་ཤེས་དག་པའི་ནང་སེམས་བཞིར༔ ཡུལ་བཞི་དག་པའི་སེམས་མས་འཁྲིལ༔ མིག་ལ་ས་སྙིང་སྒེག་མོ་མ༔ རྣ་བར་ཕྱག་རྡོར་གླུ་མ་གཉིས༔ སྣ་ལ་ནམ་སྙིང་ཕྲེང་བ་མོ༔ ལྕེ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གར་མ༔ གཡོན་ཕྱོགས་དབང་པོའི་རྩ་བཞི་ལ༔ དབང་པོ་དག་པའི་ཕྱི་སེམས་བཞིར༔ དུས་བཞི་དག་པའི་སེམས་མས་འཁྲིལ༔ མིག་ལ་བྱམས་པ་བདུག་སྤོས་མ༔ རྣ་བར་སྒྲིབ་སེལ་མེ་ཏོག་ཅན༔ སྣ་ལ་ཀུན་བཟང་ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ ལྕེ་ལ་འཇམ་དཔལ་དྲི་ཆབ་མ༔ དཔྲལ་བ་ལྕེ་དང་སྙིང་ག་དང་༔ ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་གཡོན༔ འཇིག་རྟེན་དྲུག་དང་ཉོན་མོངས་ལྔ༔ སེར་སྣར་ལྟ་བ་གནས་དག་པའི༔ རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཡན་ལག་བཞི་ལ་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་༔ དབང་པོ་རེག་བྱ་རེག་ཤེས་བཞི༔ གནས་དག་སྒོ་བ་ཡབ་བཞི་ལ༔ རྟག་ཆད་ལྟ་དང་བདག་ལྟ་དང་༔ མཚན་མར་ལྟ་བ་གནས་དག་ཡུམ༔ ལག་གཡས་གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ གཡོན་པར་སྟོབས་
36-8-3a
ཆེན་ཞགས་པ་མོ༔ རྐང་གཡོན་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ གཡས་པར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དྲིལ་བུ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཅན༔ དག་བྱ་དག་བྱེད་རྫོགས་པ་ལས༔ ཡོངས་གྲུབ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ༔ དེ་ཡི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ༔ ཁྲག་འཐུང་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་རྫོགས༔ ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང་༔ རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆེན་པོ་འོ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ རིགས་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨཱ་ཙརྱ་གཞོན་དཀར་གསལ་འཛུམ༔ ཧེ་རུ་ཀ་པ་ཅང་དྲིལ་འཁྲོལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔ བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་གདུང་བའི་བློས༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཨུ་རྒྱན་གནས༔ དྷུ་མ་ཐ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་༔ གླིང་གི་གླིང་མཆོག་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ དོན་ལ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔ རྣམ་པ་མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་གནས༔ དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཀུན་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གས

【现代汉语翻译】
贝吾之界（be'u'i dbyings）：无生自成圆满俱生之尊，
于五辐轮之中心，
乃阿赖耶识法清净处，
遍布广大之觉性普贤王，
显空不二与母合。
五辐为色受想行识，
清净之尊，
毗卢遮那（rnam snang）、宝生（rin 'byung）、无量光（snang mtha'）与，
不空成就（don grub）、金刚不动（rdo rje mi bskyod pa），
地水眼天（sa chu spyan）与玛玛噶（mA mA kA），
火风白衣誓度母（me rlung gos dkar dam tshig sgrol），
虚空界之五自在母，
安住清净五部之母所拥抱。
右方根识之四脉处，
乃清净四内识，
与清净四境之明妃合。
眼根为地藏妩媚母（mig la sa snying sgeg mo ma），
耳根为金刚手歌女二者（rna bar phyag rdor glu ma gnyis），
鼻根为虚空藏鬘女（sna la nam snying phreng ba mo），
舌根为观世音舞女（lce la spyan ras gzigs gar ma）。
左方根识之四脉处，
乃清净四外识，
与清净四时之明妃合。
眼根为慈氏香女（mig la byams pa bdug spos ma），
耳根为除盖障花女（rna bar sgrib sel me tog can），
鼻根为普贤光明女（sna la kun bzang A lo ke），
舌根为文殊香水女（lce la 'jam dpal dri chab ma）。
额头、舌头与心间，
以及肚脐、密处、左脚心，
乃六道与五毒，
悭吝与见清净处，
觉性之士夫六能仁。
四肢乃有情之，
身体之各别识，
根、触、触识四者，
安住清净四门父。
常断见与我见，
以及相执见清净母。
右手阎魔法钩女（lag gyas gshin rje lcags kyu ma），
左手大力绢索女（g.yon par stobs chen zhags pa mo），
左脚马头金刚铁链女（rkang g.yon rta mgrin lcags sgrog ma），
右脚甘露旋绕铃女（gyas par bdud rtsi 'khyil dril bu）。
具足四无量之事业，
从净除所净与能净中，
圆满俱生具三座之尊，
显现而自性无有。
于彼之毛孔中，
饮血部多本尊坛城，
无余周遍而圆满。
一切身色与手印，
以及变化不定之幻化，
乃自生自显之伟大。
为百万广阔之空行所围绕，
部主莲花颅鬘力（pad+ma thod phreng rtsal），
阿阇黎童子白而明亮微笑（A tsar+ya gzhon dkar gsal 'dzum），
嘿汝嘎（he ru ka）敲击钲鼓（pa cang dril 'khrol），
誓言智慧二无别，
仅是禅修便能获得成就。
萨玛雅（sa ma ya）。
第五迎请以渴求之心，
吽（Hūṃ）。
境之名为印度境，
处之殊胜邬金处，
度玛塔拉（d+hu ma tha la）空行之城，
洲之胜洲罗刹洲，
义为下无极乐大乐刹土，
相为空行化身之境。
从欢喜安住之诸境中，
法身大母措嘉佛母，
与百万空行眷属俱，
为作加持祈请降临。

【English Translation】
Realm of Be'u: Unborn, self-arisen, perfectly accomplished coemergent deity,
At the center of the five-spoked wheel,
Is the pure abode of the Alaya consciousness,
The all-pervading awareness, Samantabhadra,
In union with the mother, inseparable from appearance and emptiness.
The five spokes are form, feeling, perception, volition, and consciousness,
Pure deities,
Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and,
Amoghasiddhi, Akshobhya,
Earth, water, Lochana and Mamaki,
Fire, wind, White-clad Samaya Tara,
The five sovereign mothers of the space realm,
Abiding embraced by the pure five-family mothers.
At the four channels of the right sense faculties,
Are the four pure inner consciousnesses,
Embraced by the consorts of the four pure realms.
For the eye, Earth Essence, seductive mother,
For the ear, Vajrapani, the two singing mothers,
For the nose, Space Essence, garland mother,
For the tongue, Avalokiteshvara, dancing mother.
At the four channels of the left sense faculties,
Are the four pure outer consciousnesses,
Embraced by the consorts of the four pure times.
For the eye, Maitreya, incense mother,
For the ear, Nivaranavishkambhin, flower holder,
For the nose, Samantabhadra, Aloke,
For the tongue, Manjushri, ablution water mother.
Forehead, tongue, and heart,
As well as navel, secret place, left sole,
Are the six realms and five poisons,
Stinginess and view, pure abodes,
The six Thubpas, men of awareness.
The four limbs are the sentient beings',
Separate consciousnesses of the body,
Sense, touch, touch-consciousness, the four,
Abiding as the pure four gate fathers.
Eternalist and nihilist views, and self-view,
As well as sign-clinging view, pure mothers.
Right hand, Yama, iron hook mother,
Left hand, Mahabala, lasso mother,
Left foot, Hayagriva, iron chain mother,
Right foot, nectar swirling bell.
Possessing the activities of the four immeasurables,
From purifying the to-be-purified and the purifier,
Perfectly accomplished deity with complete three seats,
Appearing, yet without inherent existence.
In the pores of that,
The mandala of the blood-drinking heruka tantra,
Is completely pervasive and perfect.
All body colors and hand implements,
As well as the uncertain transformations of illusion,
Are the great self-arisen, self-manifesting.
Surrounded by hundreds of thousands of vast dakinis,
Family lord, Padmatötrengtsal,
Acharya Youth, white, bright, smiling,
Heruka, ringing the bell,
Samaya and wisdom, inseparable,
Merely meditating, one attains accomplishment.
Samaya.
Fifth, invitation with longing mind,
Hūṃ.
The name of the land is the land of India,
The supreme place is the place of Oddiyana,
Dhūmatala, city of dakinis,
The supreme continent is the continent of Rakshasas,
Meaning the realm of Akanishta Great Bliss,
Appearance is the realm of emanation of Khechara.
From all the lands where you joyfully abide,
Dharmakaya Great Mother, Lady Tsogyal,
Together with hundreds of thousands of dakini retinues,
Please come forth to bestow blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ༔ 
36-8-3b
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛ༔ དྲུག་པ་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་བ༔ ཧོ༔ གདོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་པ༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟན༔ མཁའ་འགྲོ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་ན་མ༔ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧོ༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ཆེན་པོ༔བླང་དོར་མེད་པའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་ནས༔ ཤབྡ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨ༔ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱུར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ རྗེས་ཆགས་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ སངས་རྒྱས་པདྨའི་ལྕམ་ལ་
36-8-4a
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་ཅན༔ ཐོས་པས་རྣམ་གྲོལ་འགག་མེད་བརྡ་ཡི་གསུང་༔ དྲན་པས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཐུགས༔ ཌཱ་ཀིའི་རྗེ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་བསྟོད༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་སྟེར་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་མོའི༔ གསལ་སྣང་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་དང་འགྲོགས་པས༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་དུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཛཔ྄་དགོངས་ནི༔ རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཅན༔ སྙིང་དབུས་དགའ་འཁྱིལ་བྃ་མཚན་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཞེན་གསལ་བར་བྱས༔ རིགས་བདག་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བབས༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་བྱེད་ལས་ཀྱིས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་༔ ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་ལུས་དཀྱིལ་ལ་དམིགས་ནས༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཚངས་པའི་དབང་༔ བསྐུར་ཐོབ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ མཉམ་པར་བཞག་པ་གནད་ཀྱི་གཟེར༔ བསྐྱེད་
36-8-4b
རྫོགས་རྣམས་གྲངས་མང་མི་དགོས༔ འདི་ཉིད་གཅིག་པུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསམ་ཡས་ཀྱང་༔ མཆོག་ལ་དགོངས་པ་གཡོ་འགུལ་མེད༔ ཐུན་མོང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་དང་༔ ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཀློང་རྡོལ་བས༔ སྣང་བ་བརྡ་དང་ཆོས་སྐུར་འཆར༔ ཉམས་དགའ་བག་ཕེབས་རིག་པ་དྭངས༔ མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད༔ དངོས་སུ་གྲུབ་ཅིང་རྨི་ལམ་དུ༔ བུད་མེད་དམར་མ

【现代汉语翻译】
于此殊胜处，祈请降临加持！
于此至上成就，祈请赐予我四种灌顶！
遣除诸般邪魔、邪见与障碍！
赐予殊胜与共同之成就！
嗡 阿 吽 智慧空行母 诶 阿 惹利 贝 贝 札！
第六，安住祈请与顶礼：
吽！
本初即具誓言之智慧尊，
无二无别之金刚座。
于空行母心之幻化中，
向俱生者顶礼！
那摩 那摩 吽！
第七，奉献欲妙供养：
吽！
显现与存在之诸法，
皆为五欲之庄严。
心中如意之大宝藏，
奉献无取舍之欢喜供养！
班杂 嘉纳 达吉尼 布贝（梵文：Vajra jnana dakini puspe，金刚智慧空行母 花）……
夏布达 玛哈 穆扎 惹达 布扎 巴林达 萨瓦 布扎 阿 吽！
第八，赞颂与祈愿：
吽！
诸佛之母，金刚瑜伽母！
化现各种佛母，般若波罗蜜多！
迷恋欢笑之姿态，措嘉佛母！
向莲花生大师之明妃顶礼赞颂！
见之倾心，具足妙相之身！
闻之解脱，无碍表法之语！
念之生乐空，智慧之心！
赞颂空行母之主，卡钦萨！
十六喜乐之赐予者，至上之使者！
与明空幻化之禅定相伴随！
内外他三者，脉气明点之界！
愿皆于普贤王母之界中清净！
如是修持之念诵观想：
自身观为空行母，于心间！
黑蓝色金刚亥母，持钺刀颅器！
心间中央，乐旋（藏文：བྃ，梵文：bam，梵文罗马拟音：bam，种子字）字为标志，
咒鬘环绕，以光芒！
明观本尊之显现执着！
祈请本尊上师之意！
从中放光，成办二利！
上师身中降下甘露之流！
降下无漏大乐！
以四喜之作用！
体验四灌顶之智慧！
嗡 贝玛 尤给尼 嘉纳 瓦拉嘿 吽！（藏文：ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ पद्मो योगिनी ज्ञान वाराही हूँ，梵文罗马拟音：om padmo yogini jnana varahi hum，莲花瑜伽母 智慧 猪面母 吽！）
如是观想根本咒与身坛城！
嗡 咕雅 嘉纳 菩提 质达 玛哈 苏卡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽！（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ गुह्यज्ञान बोधिचित्त महासुख रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：om guhyajnana bodhicitta mahasukha rulu rulu hum bhyo hum，嗡 秘密智慧 菩提心 大乐 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽！）
王道总集，无勤任运之法性！
安住于此，乃为要诀之钉！
生圆次第，无需众多！
仅此一座，即可获得成就！
萨玛雅！
证相之次第虽不可思议！
然于至上之见，无有动摇！
与共同空行母之聚会，
以及如所有智之显现！
显现为表法与法身！
体验欢喜，身心自在，觉性清明！
成就空行等八功德！
于真实中成就，且于梦中！
得见红衣女子……

【English Translation】
In this supreme place, please bestow your blessings!
For this ultimate accomplishment, please grant me the four empowerments!
Dispel all demons, wrong views, and obstacles!
Grant both supreme and common siddhis!
Om Ah Hum Jnana Dakini E Ah Ralli Pem Pem Dza!
Sixth, abiding request and prostration:
Hūṃ!
Primordially possessing the wisdom of samaya,
The indivisible vajra seat.
In the manifestation of the mind of the dakinis,
I prostrate to the co-emergent one!
Namo Namo Hum!
Seventh, offering desirable offerings:
Hūṃ!
All phenomena of appearance and existence,
Manifest as the adornment of the five desires.
The great treasure of the mind's wish-fulfilling jewel,
I offer the joyful offering without acceptance or rejection!
Vajra Jnana Dakini Puspe……
Shabda Maha Mudra Rakta Puja Balimta Sarva Puja Ah Hum!
Eighth, praise and aspiration:
Hūṃ!
Mother of all Buddhas, Vajrayogini!
Manifesting as various mothers, Prajnaparamita!
The form of infatuated laughter, Mother Tso Gyal!
I prostrate and praise the consort of Padmasambhava!
Captivating to see, possessing the beauty of marks and signs!
Liberating to hear, the unobstructed symbolic speech!
Generating bliss and emptiness upon remembrance, the wisdom mind!
I praise the queen of dakinis, Kharchen Za!
The giver of sixteen joys, the supreme messenger!
Accompanied by the samadhi of clear light and illusion!
May the inner, outer, and other three, the realms of channels, winds, and bindus,
Be purified in the realm of Samantabhadri!
Thus, the visualization of the recitation:
Visualize yourself as a dakini, in the heart!
A dark blue Vajravarahi, holding a curved knife and skull cup!
In the center of the heart, marked by the syllable Bam,
With a garland of mantras encircling, with light rays!
Clearly visualize the deity's appearance and attachment!
Invoke the mindstream of the lineage guru!
From that, radiate light, accomplishing the two benefits!
From the guru's body, a stream of nectar descends!
Descending as uncontaminated great bliss!
Through the activity of the four joys!
Experience the wisdom of the four empowerments!
Om Pemo Yogini Jnana Varahi Hum!
Thus, contemplate the root mantra and the body mandala!
Om Guhya Jnana Bodhicitta Maha Sukha Rulu Rulu Hum Bhyo Hum!
The general collection of the royal path, the effortless nature of phenomena!
Abiding in this, is the nail of the essential point!
The generation and completion stages, no need for many!
With this single one, one attains siddhi!
Samaya!
Although the sequence of signs is inconceivable!
Yet in the supreme view, there is no wavering!
With the gathering of common dakinis,
And the bursting forth of the expanse of knowing all!
Appearance arises as symbols and dharmakaya!
Experience joy, ease, and clear awareness!
The eight qualities, such as accomplishing khechara,
Are actually accomplished, and in dreams!
A red-clothed woman…

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་འདུ་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་དུང་འགྲོན་ཤེལ་དཀར་རྙེད༔ མདའ་དང་ཕྱག་མཚན་མཐོང་བ་སོགས༔ མཁའ་འགྲོ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་བཤད༔ ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་གཞན་དུ་ཤེས༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚོགས་སྐོང་ནི༔ བསོད་ནམས་ནང་ནས་ཚོགས་འཁོར་མཆོག༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ནང་མཆོད་ཁྱད་པར་བཟང་དུ་བཤམ༔ ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ བླང་དོར་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ༔ ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་༔ སྤྱི་བོ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་༔ སྨིན་མཚམས་པུལླི་ར་མ་ལ༔ ལྟག་པའི་རྩ་ཁམས་ཨརྦུ་ཏ༔ མཛོད་སྤུ་རཱ་
36-8-5a
མེ་ཤྭ་ར་དང་༔ རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ གཡོན་པ་གོ་དྷ་བ་རིའི་ཞིང་༔ མིག་གཉིས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་དང་༔ ཕྲག་པ་མ་ལ་ཝ་བརྒྱད་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔ སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔ རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ༈ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལམ་པཱ་ཀ༔ མཆན་དང་མཁལ་ཁུང་ཀཱ་མ་རཱུ༔ ནུ་མ་གཉིས་ནི་ཨོ་ཌི་སྟེ༔ ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནའི་གྲོང་༔ སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ཀོ་ས་ལ༔ ཡ་རྐན་ཀ་ལིངྒ་ཡི་ཡུལ༔ སྙིང་ག་ཀཱཉྩི་ཀ་དང་ནི༔ ཧི་མཱ་ལ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔ སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔ རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ 
36-8-5b
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ༈ མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིའི་ཞིང་༔ བཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་བའི་ཡུལ༔ མཐེ་བོང་མ་རུ་བརླ་རཥྚ༔ བྱིན་པ་སུ་བཱརྞ་དྭཱི་པ༔ སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ན་ག་ར༔ པུས་མོ་ཀུ་ལུ་ཏ་དང་ནི༔ བོལ་གོང་སིནྡྷུའི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་

【现代汉语翻译】
以及聚集，鲜花、海螺、水晶皆可寻得，箭矢与法器等显现之物，皆是空行成就之征兆。事业转变，另有他解。萨玛雅（Samaya，誓言）。
后续次第之会供，乃是积聚福德之内，最殊胜之会供轮。空行聚集之誓言物，殊胜内供应妥善陈设。 吼！（Ho，喜悦之声）
于大乐之殊胜容器中，享用会供轮之受用，乃是无取舍之誓言物。嗡（Om，种子字，身清净）, 阿（Ah，种子字，语清净）, 吽（Hum，种子字，意清净）令其化为甘露。会供之精华分三次第布施。
吽！（Hum，种子字，意清净）于密严刹土与空行净土，勇士空行聚集之地，二十四境化身之所，内如金刚身之城。
头顶邬金刹土（Jālandhara），眉间布勒玛拉（Pulliramala），后颈动脉阿布达（Arbuda）， 眉间毫毛处拉美斯瓦拉（Rameshwara）。
右耳邬金境（Oddiyana），左耳果达瓦里境（Godavari），双眼德维科达（Devikota），双肩玛拉瓦（Malawa）等八处，安住之勇士瑜伽母，空行与空行母，祈请降临于会供之集会。
顶发蓬松飘逸，发辫饰物闪耀，耳饰环 रिंग रिंग (藏文暂无，梵文天城体暂无，梵文罗马拟音暂无，汉语字面意思：铃铃作响)，骨饰摇曳 क्रो लो लो (藏文暂无，梵文天城体暂无，梵文罗马拟音暂无，汉语字面意思：摇摇晃晃)，伴随腰铃铃铛之声，享受金刚歌舞，供养如意受用之会供，忏悔违犯之誓言，解脱内外障碍于法界，赐予胜共成就。
受用轮蓝巴嘎（Lampa），腋窝与肾脏嘎玛如（Kamarupa），双乳欧迪（Odi），肚脐底里夏古那（Trishakuna），鼻尖果萨拉（Kosala），上颚卡林嘎（Kalinga），心间冈吉嘎（Kanchi），以及喜马拉雅之城，安住之勇士瑜伽母，空行与空行母，祈请降临于会供之集会。
顶发蓬松飘逸，发辫饰物闪耀，耳饰环 रिंग रिंग (藏文暂无，梵文天城体暂无，梵文罗马拟音暂无，汉语字面意思：铃铃作响)，骨饰摇曳 क्रो लो लो (藏文暂无，梵文天城体暂无，梵文罗马拟音暂无，汉语字面意思：摇摇晃晃)，伴随腰铃铃铛之声。
享受金刚歌舞，供养如意受用之会供，忏悔违犯之誓言，解脱内外障碍于法界，赐予胜共成就。
密处布瑞达普瑞（Prita），肛门格里哈德瓦（Grihadevatā），拇指玛汝拉夏（Maruraṣṭra），臀部苏瓦尔纳德维帕（Suvarṇadvīpa），十六指那嘎拉（Nagara），膝盖库鲁达（Kuluta），脚踝辛度之城，安住之勇士瑜伽母，空行与空行母，祈请降临于会供之集会。
顶发蓬松飘逸，发辫饰物闪耀。

【English Translation】
And gathering, flowers, conch shells, and white crystals can be found, arrows and dharma implements, etc., are said to be signs of the accomplishment of the dakinis. The transformation of activities is understood differently. Samaya (vow).
The subsequent gathering of the assembly is the best of the accumulation of merit, the supreme Tsokhor (assembly circle). The samaya substances for the gathering of dakinis, the special inner offerings should be properly arranged. Ho! (Sound of joy)
In the supreme vessel of great bliss, the enjoyment of the Tsokhor (assembly circle) is the samaya substance without acceptance or rejection. Om (seed syllable, body purification), Ah (seed syllable, speech purification), Hum (seed syllable, mind purification) transform it into nectar. Distribute the essence of the Tsok in three stages.
Hum! (seed syllable, mind purification) In Akanishta and the pure land of the dakinis, the place where heroes and dakinis gather, the twenty-four places of manifestation, inwardly like the city of the Vajra body.
Crown of the head Jālandhara, between the eyebrows Pulliramala, back of the neck artery Arbuda, hair between the eyebrows Rameshwara.
Right ear Oddiyana, left ear Godavari, both eyes Devikota, eight places including the shoulders Malawa, the residing heroes and yoginis, dakinis and dakinis, please come to the gathering of the assembly.
The hair on the head is loose and flowing, the braids are adorned and sparkling, the earrings ring ring, the bone ornaments sway kro lo lo, accompanied by the sound of waist bells and chimes, enjoy the Vajra songs and dances, offer the desired enjoyment to the assembly, confess the broken vows, liberate the inner and outer obstacles in the Dharmadhatu, grant supreme and common siddhis.
Wheel of enjoyment Lampa, armpits and kidneys Kamarupa, breasts Odi, navel Trishakuna, tip of the nose Kosala, palate Kalinga, heart Kanchi, and the city of the Himalayas, the residing heroes and yoginis, dakinis and dakinis, please come to the gathering of the assembly.
The hair on the head is loose and flowing, the braids are adorned and sparkling, the earrings ring ring, the bone ornaments sway kro lo lo, accompanied by the sound of waist bells and chimes.
Enjoy the Vajra songs and dances, offer the desired enjoyment to the assembly, confess the broken vows, liberate the inner and outer obstacles in the Dharmadhatu, grant supreme and common siddhis.
Secret place Prita, anus Grihadevatā, thumb Maruraṣṭra, buttocks Suvarṇadvīpa, sixteen fingers Nagara, knees Kuluta, ankles the city of Sindhu, the residing heroes and yoginis, dakinis and dakinis, please come to the gathering of the assembly.
The hair on the head is loose and flowing, the braids are adorned.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏ་ལ་ལ༔ སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔ རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་སྐོང་སྦྲེལ་མ་བྱེད་ན༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པས༔ ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་སྤྱད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཐེག་པ་དམན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔ ཡང་དག་དོན་མ་རྟོགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 
36-8-6a
སྙིང་རྗེ་ཆུང་ཞིང་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་པས༔ འགྲོ་བའི་དོན་མ་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལེ་ལོ་གཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས༔ སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔ མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔ བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཤགས༔ བརྩེ་གདུང་ཆུང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔ གྲོགས་མཆེད་ཐུགས་དང་འགལ་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཟླ་གྲོགས་ངན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔ ཕུད་དང་ལྷག་མར་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཕུད་དང་ལྷག་མ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔ ཕུད་ཉུལ་ཐུགས་དང་འགལ་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཕུད་ཉུལ་ཐུགས་དང་འགལ་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔ མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་གནས་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྒྲོལ་བའི་དུས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་གནས་མ་སྟོབས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉོན་མོངས་གནས་མ་སྟོབས་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བས༔ གཟུངས་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔ གཟུངས་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔ ཆགས་ཤིང་འཁོར་བར་
36-8-6b
སྐྱེས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཤགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བཤགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་ནི་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕཻཾ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ གིང་ཆེན་ཁྱོ་ཤུག་ལངྐ་འབུམ༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྡེ༔ མགྱོགས་མ་བཞི་དང་འབར་མ་བརྒྱད༔ མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔ ཤུགས་འགྲོ་གནས་ཉུལ་ཕྲ་མེན་རྣམས༔ ལྷག་ལ་གདུང་ཞིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ ཕམ་ཕབ་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ལྷ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བསྐུར་བཞེངས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སྒ

【现代汉语翻译】
ཏ་ལ་ལ༔ （Tala la） 斯瓦哈！
སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔ （Nyencha d'ubu kyi li li）悦耳的铃铛声叮铃铃！
རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ （Rügyen yerka tro lo lo）骨饰摇曳哗啦啦！
ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ 伴随着手鼓和铃铛的声响，
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔ 享受着金刚歌舞，
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ 将欲妙受用供养于会众。
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 坦白忏悔所违犯的三昧耶。
ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ 将内外障碍救度于法界。
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 赐予殊胜和共同成就。
ཚོགས་སྐོང་སྦྲེལ་མ་བྱེད་ན༔ 如果没有召集会众和连接，
ཧོ༔ 吼！
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 祈请智慧空行母众垂念！
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པས༔ 由于受到贪嗔痴的控制，
ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་སྤྱད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ 身语意所造的罪业，坦白并忏悔。
ཐེག་པ་དམན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔ 由于受到小乘的影响，
ཡང་དག་དོན་མ་རྟོགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 未能证悟真实义，坦白忏悔。
སྙིང་རྗེ་ཆུང་ཞིང་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་པས༔ 由于慈悲心小，且被嗔恨控制，
འགྲོ་བའི་དོན་མ་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 未能利益众生，坦白忏悔。
ལེ་ལོ་གཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས༔ 由于受到懒惰和睡眠的控制，
སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ 禅修和实修有所懈怠，坦白并忏悔。
སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔ 由于受到吝啬和阻碍的控制，
མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ 供养拖延时日，坦白并忏悔。
ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔ 由于受到傲慢和自负的控制，
བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཤགས༔ 违背上师的身语意，忏悔。
བརྩེ་གདུང་ཆུང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔ 由于慈爱和悲悯心小，
གྲོགས་མཆེད་ཐུགས་དང་འགལ་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ 违背道友的心意，坦白并忏悔。
ཟླ་གྲོགས་ངན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔ 由于受到恶友的影响，
ཕུད་དང་ལྷག་མར་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ 变成残羹剩饭，坦白并忏悔。
ཕུད་དང་ལྷག་མ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔ 由于食物和残食衰损的过失，
ཕུད་ཉུལ་ཐུགས་དང་འགལ་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ 违背食肉者的心意，坦白并忏悔。
ཕུད་ཉུལ་ཐུགས་དང་འགལ་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔ 由于违背食肉者心意的过失，
མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་གནས་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 空行母的惩罚降临，坦白忏悔。
སྒྲོལ་བའི་དུས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བ་ཡིས༔ 在度化的时候，由于慈悲心小，
སེམས་ཅན་གནས་མ་སྟོབས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 未能使众生安住，坦白忏悔。
ཉོན་མོངས་གནས་མ་སྟོབས་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔ 由于未能使烦恼安住的过失，
ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 变成意障，坦白忏悔。
སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བས༔ 在结合的时候，由于三摩地不清晰，
གཟུངས་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔ 祈请宽恕违背明妃心意之处！
གཟུངས་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔ 由于违背明妃心意的过失，
ཆགས་ཤིང་འཁོར་བར་ 生起贪恋，并在轮回中
སྐྱེས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 出生，坦白忏悔。
བཤགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 忏悔之后，祈请赐予身语意的成就！
ཅེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བཤགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ༔ 如此从内心深处忏悔，则能使所违犯的三昧耶戒恢复。
དེ་ནས་ལྷག་མ་ནི་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་ལ༔ 然后将残食加上咒语，
ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文） 嗡，阿嘎若，目康，萨瓦，达玛囊，阿迪亚努，特班纳，特瓦达，嗡，阿，吽，啪特，梭哈！（梵文天城体：ॐ आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ॐ आः हूँ फट् स्वाहा）(梵文罗马拟音：Om akaromukham sarvadharmanam adyanutpannatvat om ah hum phat svaha) (汉语字面意思：嗡，一切法，本初不生，从口而出，嗡，啊，吽，啪特，梭哈！)
ཕཻཾ༔ 呸！
ལྷག་ལ་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་ནི༔ 听命于残食的使者是：
མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ 三十二空行母，
གིང་ཆེན་ཁྱོ་ཤུག་ལངྐ་འབུམ༔ 金刚夫妇和十万兰卡，
ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྡེ༔ 三百六十位使者的队伍，
མགྱོགས་མ་བཞི་དང་འབར་མ་བརྒྱད༔ 四位迅速母和八位燃烧母，
མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔ 七位母曜和四位姐妹，
ཤུགས་འགྲོ་གནས་ཉུལ་ཕྲ་མེན་རྣམས༔ 力量行者、寻处者和细微者们，
ལྷག་ལ་གདུང་ཞིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ 渴望残食并出入于会众堂，
ཕམ་ཕབ་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔ 请享用这些美好的食物，
མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ 遣除不顺的缘起和障碍，
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ 成就所托付的事业！
ཅེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར༔ 如此说后，丢到外面。
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ 祈请本尊：
ཧཱུྃ༔ 吽！
བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ལྷ༔ 请起立，空行母会众之神！
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བསྐུར་བཞེངས་ལ༔ 从法界中迎请起立，
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ 请修持菩提！

【English Translation】
Tala la! Svaha!
Nyencha d'ubu kyi li li! The pleasant sound of bells, jingle jingle!
Rügyen yerka tro lo lo! The bone ornaments sway, rustle rustle!
Accompanied by the sound of hand drums and bells,
Enjoying the Vajra songs and dances,
Offering desirable sense objects and enjoyments to the assembly.
Confessing and repenting for violating the Samaya.
Liberating the outer and inner obstacles into the Dharmadhatu.
Granting supreme and common Siddhis.
If there is no gathering of the assembly and connection,
Ho!
Please heed, assembly of wisdom Dakinis!
Due to being controlled by attachment, anger, and ignorance,
Confessing and repenting for the sins committed by body, speech, and mind.
Due to being influenced by the Hinayana,
Confessing and repenting for not realizing the true meaning.
Due to small compassion and being controlled by anger,
Confessing and repenting for not benefiting sentient beings.
Due to being controlled by laziness and sleep,
Confessing and repenting for neglecting meditation and practice.
Due to being controlled by stinginess and obstacles,
Confessing and repenting for delaying offerings.
Due to being controlled by pride and arrogance,
Repenting for contradicting the body, speech, and mind of the Guru.
Due to small love and compassion,
Confessing and repenting for contradicting the minds of Dharma brothers and sisters.
Due to being influenced by bad companions,
Confessing and repenting for turning into leftovers and remnants.
Due to the fault of deteriorating food and remnants,
Confessing and repenting for contradicting the minds of meat-eaters.
Due to the fault of contradicting the minds of meat-eaters,
Confessing and repenting for the punishment of the Dakinis descending.
At the time of liberation, due to small compassion,
Confessing and repenting for not establishing sentient beings.
Due to the fault of not establishing afflictions,
Confessing and repenting for turning into mental obscurations.
At the time of union, due to unclear Samadhi,
Praying for forgiveness for contradicting the mind of the consort!
Due to the fault of contradicting the mind of the consort,
Attachment arises, and in Samsara
Born, confessing and repenting.
After confessing, praying for granting the Siddhis of body, speech, and mind!
By confessing from the depths of the heart like this, the violated Samaya vows will be restored.
Then, bless the leftovers with mantras,
Om akaromukham sarvadharmanam adyanutpannatvat om ah hum phat svaha! (Tibetan) ॐ आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ॐ आः हूँ फट् स्वाहा (Sanskrit Devanagari: Om akaromukham sarvadharmanam adyanutpannatvat om ah hum phat svaha) (Sanskrit Romanization: Om akaromukham sarvadharmanam adyanutpannatvat om ah hum phat svaha) (Literal Chinese meaning: Om, all dharmas, primordially unborn, from the mouth, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha!)
Phaim!
The messengers who obey the leftovers are:
Thirty-two Dakinis,
The Vajra couple and a hundred thousand Lankas,
The assembly of three hundred and sixty messengers,
Four Swift Mothers and eight Burning Mothers,
Seven Matris and four Sisters,
Power Goers, Place Seekers, and Subtle Ones,
Longing for leftovers and frequenting the assembly hall,
Please enjoy these good offerings,
Remove unfavorable conditions and obstacles,
Accomplish the entrusted activities!
Saying this, throw it outside.
Invoking the Thukdam (heart commitment):
Hum!
Arise, deity of the Dakini assembly!
Inviting and arising from the Dharmadhatu,
Practice Bodhi!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལ༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ༔ རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུ༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་སྟོན་འཁོར་གྱིས༔ གསང་ཆེན་
36-8-7a
རྡོ་རྗེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དངོས་འཛིན་དག་པའི་ལྷ་གནས་གསུམ༔ རྒྱུད་སྡེ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྟན༔ སྔགས་ནི་ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་ངོར༔ རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔ སྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོ་རུ༔ དཔལ་ཆེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ སྲེད་ལེན་མེད་པའི་བརྡ་ཡིག་ལས༔ འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ཚེ༔ འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པ་ཡི༔ རྟེན་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུན༔ མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ད་ནངས་ཐེམས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་ན༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དབང་བཅུའི་སྟོབས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་
36-8-7b
ར་ཧི་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་གཏུགས་ཤིང་མྱང་༔ ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔ ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས༔ འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་བརྗོད༔ རྫོགས་རིམ་ནི༔ ཧོ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔ རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔ རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ བསྔོ་བ་ནི༔ ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པ་ཡི༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པ༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧོ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔ བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དོན་གྱི་ཕག་མོ་དང་༔ རང་ཞལ་མཇལ་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧོ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ 

【现代汉语翻译】
遣除修持的障碍！平息外器内情的衰败！恢复命脉、气脉、权势的衰退！成就修持的果实！
中断罪过的行为是：吽！超越三时的普贤王如来，自性清净的法界宫中，具备三处严饰的本师眷属们，转动甚深金刚法轮！
将实执清净的三处天界，显示为续部生起之处！真言是对有缘化身的开示，于自性中显现之时，在音声箭、措嘉、上师措中，传承大自在虹身金刚之续！
三处被空行母加持，从无贪执的文字符号中，开启无尽宝藏之门时，将错觉于基位清净，如缘起般成办事业！
稳固地拥护是：吽！拥护具光荣的教言者、藏地，玛姆、姐妹、十二地母们，降临于此享用朵玛的残食，成就所托付的事业！
跳金刚舞的行为是：吽！于智慧空行母的坛城中，所有引入歧途的邪魔，镇压九乘次第的封印，愿永不复起！斯瓦 巴亚 南！
之后，供养和赞颂，获得成就：
吙！空行母修持的誓言今日圆满，赐予成就的时刻已经到来！从不住的智慧心之坛城中，与身语意和合、十自在的力量，现在就请赐予我！嗡 贝玛 瑜伽尼 嘉纳 瓦rahi 班杂 嘎雅 瓦嘎  चित्त萨瓦 悉地 帕拉 吽！(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切成就 赐予 吽)
将修持品触及三处并享用，忏悔过失是：吽！于智慧空行母的坛城中，供品不全、修持懈怠，禅定昏沉、黑暗等等，祈请宽恕违背和错误的过失！
念诵嗡 班杂 萨埵等。圆满次第是：吙！如水中的水泡般，从自身化现的坛城本尊，于智慧法界中班杂 穆！
后得显现为幻化的本尊身。回向是：吙！于空行母的坛城中，生起次第、圆满次第、念诵所做的一切，所积累的善根，为了众生获得佛果而回向！
发愿是：吙！愿所有显现存在皆清净为空行净土，大乐不变金刚瑜伽母，具足一切殊胜意义的金刚亥母，得见自面而现前菩提！
吉祥是：吙！愿依持明传承的加持，三宝的谛实力，甚深密咒的缘起力，平息八怖畏而吉祥！

【English Translation】
Pacify the obstacles to practice! Appease the decline of the outer and inner worlds! Restore the weakening of the channels, winds, and power! Accomplish the fruits of practice!
The act of cutting off transgressions is: Hum! Samantabhadra, who transcends the three times, in the pure realm of Akanishta, with the master and retinue complete with the three adornments, turn the great secret Vajra Dharma wheel!
Show the three pure abodes of grasping as the place where the tantras arise! Mantra is the manifestation of the karmically destined, at the time of arising in its own nature, in the sound arrow, Tso Gya, and Lama Tso, the lineage of the great glorious self-arisen Vajra!
The three places are blessed by the dakinis, and from the sign language without attachment, when the door of inexhaustible treasures is opened, may delusion be purified at the base, and may activities be accomplished like dependent arising!
To firmly protect is: Hum! Protect the glorious obedient ones, the land of Tibet, the Mams, sisters, and twelve Tenma, come here and take the remnants of the torma, accomplish the entrusted activities!
The act of Cham dance is: Hum! In this mandala of wisdom dakinis, all the evil spirits that lead astray, suppress the seal of the nine vehicles, may they never rise again! Svaha Bhaya Nam!
Then, offer and praise, and receive the siddhi:
Ho! The samaya of the dakini practice is fulfilled today, the time to grant siddhis has come! From the non-abiding wisdom heart mandala, the power of union with body, speech, and mind, and the ten freedoms, please grant it to me now! Om Padma Yogini Jnana Varahi Vajra Kaya Vak Chitta Sarva Siddhi Pala Hum!
Touch the three places with the practice substances and taste them, confessing transgressions is: Hum! In the mandala of wisdom dakinis, the offerings are incomplete, the practice is lazy, the samadhi is dull, dark, and so on, please forgive the transgressions of contradiction and error!
Recite Om Vajrasattva, etc. The completion stage is: Ho! Like a bubble bursting from water, the deity of the mandala manifested from oneself, in the wisdom realm, Vajra Mu!
The subsequent attainment arises as an illusory deity body. Dedication is: Ho! In the mandala of dakinis, whatever merit is accumulated from the generation stage, completion stage, recitation, and reading, may it be dedicated for all beings to attain Buddhahood!
Aspiration is: Ho! May all appearances and existence be pure as the Dakini Pure Land, the great bliss unchanging Vajrayogini, the Vajravarahi who possesses all excellent meanings, may I see my own face and attain enlightenment!
Auspiciousness is: Ho! May the blessings of the Vidyadhara lineage, the truth of the Three Jewels, and the dependent arising of the profound secret mantra, pacify the eight fears and be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་
36-8-8a
བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ སྒྲར་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔ འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་གང་རྒྱས་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཏེར་རྒྱ༔ བརྡ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པས་སྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོར་མཁའ་འགྲོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། དཔལ་ལེན་པ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་རིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་བསྒྱུར་བ་སླད་ནས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
愿寿命福德增长的吉祥降临！
愿显现自在的吉祥降临！
愿断除邪见的吉祥降临！
愿显现执着圆满为天神身相之手印！
愿音声响亮悦耳成为大乐之咒语！
愿忆念分别成熟为光明法身！
愿虹身通彻的吉祥降临！
此外，愿一切吉祥圆满增长！
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
封印（藏文：གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：宝藏印）！
象征印（藏文：བརྡ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：表印）！
甚深印（藏文：ཟབ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：深印）！
由持明者吉美林巴（Rigdzin Jigme Lingpa）从措嘉喇嘛措（Tsogyal Lama Tso）的虚空中，自生空行母（Khandro Rangjung Gyalmo）的心间迎请出无需迎请的空行母的象征图，之后整理成仪轨。

【English Translation】
May the auspiciousness of increasing life and merit come!
May the auspiciousness of mastering appearances come!
May the auspiciousness of cutting off wrong views come!
May appearance and attachment be perfected as the mudra of the deity's form!
May sound and resonance become the mantra of great bliss!
May memory and thought ripen into the clear light Dharmakaya!
May the auspiciousness of the rainbow body's transparency come!
Furthermore, may all auspiciousness increase and flourish!
Samaya!
Treasure Seal!
Symbol Seal!
Profound Seal!
Transcribed by Rigdzin Jigme Lingpa from the heart of the self-arisen Dakini (Khandro Rangjung Gyalmo) in the sky of Tsogyal Lama Tso, bringing forth the symbolic image of the Dakini without needing to be invited, and then compiled into a ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

